En Lugar Común Editorial producimos y coordinamos proyectos editoriales atendiendo las particularidades socioculturales y lingüísticas de las comunidades hispanas en Estados Unidos y Canadá. Por supuesto, también publicamos traducciones entre el español, el inglés y el francés.

Nos emociona explorar proyectos colaborativos en el que participen autores y gestores culturales. Promovemos la producción literaria de los escritores hispanos a la vez que propiciamos una apreciación de esta literatura y la participación en ella por parte de las comunidades lectoras.

Editorial Lugar Común produces and coordinates editorial projects that speak to the linguistic and sociocultural issues characterizing Spanish-language communities in Canada and the United States. We also publish translations between Spanish and French and/or English.

Welcoming opportunities to explore collaborative projects with writers and cultural managers alike, we promote literary production among Spanish-language authors, while also nurturing an appreciation of and engagement with this literature among readers.

[Somos un libro abierto de tapa dura]

Corazon-png

Somos una editorial independiente, canadiense con sede en Ottawa que produce libros dentro del contexto migrante de las nuevas comunidades hispanoparlantes en Norteamérica. Publicamos obra de autores hispanos para Canadá y Estados Unidos como también traducciones al inglés y al francés. Nuestro catálogo cubre un rango que abarca diversos géneros, tales como el ensayo, la crónica y los libros de memorias igual que la poesía, la narrativa y los textos que promueven la enseñanza y el aprendizaje del español.

We are an independent Canadian publishing company based in Ottawa (Canada) and dedicated to producing books that emerge within the migrant contexts of new Spanish-speaking communities in North America. We predominantly publish works by Spanish-language authors in Canada and the United States, as well as translations from Spanish into English and French. Our catalogue covers a range of genres including essays, poetry, fiction and non-fiction, as well as texts that support and promote Spanish-language teaching and learning. 

HISTORIA

Localizada en la capital nacional de Canadá, Editorial Lugar Común fue lanzada oficialmente en 2008 con el lanzamiento de Retrato de una nube: Primera Antología del cuento hispano canadiense (eds. Luis Molina Lora y Julio Torres Recinos). Cinco años más tarde, la Editorial de la Universidad de Ottawa publicó la traducción al inglés de esta colección inaugural bajo el título Cloudburst: An Anthology of Hispanic Canadian Short Stories (2013).
Especializada desde sus inicios en la publicación de obras de escritores hispanos en Canadá, Lugar Común ha ampliado su alcance para incluir a los autores de los Estados Unidos, así como proyectos de traducción de español en cualquiera de los idiomas oficiales de Canadá (francés e inglés) y viceversa.

bicitransparente

[El que no conoce la historia tiene que leerla]

Danos una ojeada

Luis-2016

Luis Molina Lora

Se ganó el Llano en llamas en un concurso literario a los 12 y un salto en paracaídas a los cuarenta que se dio el lujo de cambiar por el segundo premio, un avión a control remoto. Escribió Las falsas mujeres de Gauguin y ha coeditado varias antologías. Cloudburst es la versión al inglés de una de ellas, publicada por University of Ottawa Press. Recientemente, estuvo a sólo un puesto de ganar el concurso de novela Medellín Negro.

Trish2015

Trish Van Bolderen

Trained in translation and contemporary dance, Trish is an English-language writer and reviser, a translator (French and Spanish into English) and a translation studies scholar. She regularly performs interpretive dance in grocery stores and on the shores of Kempenfelt Bay, where she grew up, and she always wins in head-to-head combat with spellcheck.

Sophie_Begin

Sophie Bégin

Sophie acumula identidades profesionales en las artes visuales, la museología, la enseñanza de lenguas y la investigación cultural. En verano como en invierno, recorre Montreal en una bicicleta azul pitufo llamada Rocinante. También conquista peñascos verticales con su cuerda Celestina y cultiva obsesiones extrañas, como las de volverse ambidextra y lograr trazar una línea recta sin ayuda de regla.

Christal

Christel Kopp

After completing bachelor’s degrees in mathematics and musicology, Christel moved to Mexico, returning to Canada some 30 years later to do a master’s in translation studies. She has worked extensively as a translator (between Spanish and English, and from French into either of those languages) of literary and technical texts, including with the Mexican National Institute of Ecology. Christel has been known to whistle in her sleep when no one else is around. And she refuses to dye her square roots.

Lili-2015

Lili Atala

Empezó su carrera en México desempolvando revistas decimonónicas a la caza de traducciones desconocidas y curiosidades literarias. Desde hace algunos años vive en Canadá, donde estudia la historia de la traducción. Sigue acostumbrándose a escuchar su voz doblada al inglés, a comer tacos sin limón y a fingir que los copos de nieve le son indiferentes.

Gerardo

Gerardo Barajas Garrido

De paseo por el lado cubierto de la luna.

Close Menu