Luis Molina Lora

Luis Molina Lora

Se ganó el Llano en llamas en un concurso literario a los 12 y un salto en paracaídas a los cuarenta que se dio el lujo de cambiar por el segundo premio, un avión a control remoto. Escribió Las falsas mujeres de Gauguin y ha coeditado varias antologías. Cloudburst es la versión al inglés de una de ellas, publicada por University of Ottawa Press. Recientemente, estuvo a sólo un puesto de ganar el concurso de novela Medellín Negro.

Sophie Bégin

Sophie acumula identidades profesionales en las artes visuales, la museología, la enseñanza de lenguas y la investigación cultural. En verano como en invierno, recorre Montreal en una bicicleta azul pitufo llamada Rocinante. También conquista peñascos verticales con su cuerda Celestina y cultiva obsesiones extrañas, como las de volverse ambidextra y lograr trazar una línea recta sin ayuda de regla.

Trish Van Bolderen

Trained in translation and contemporary dance, Trish is an English-language writer and reviser, a translator (French and Spanish into English) and a translation studies scholar. She regularly performs interpretive dance in grocery stores and on the shores of Kempenfelt Bay, where she grew up, and she always wins in head-to-head combat with spellcheck.

Christel Kopp

After completing bachelor’s degrees in mathematics and musicology, Christel moved to Mexico, returning to Canada some 30 years later to do a master’s in translation studies. She has worked extensively as a translator (between Spanish and English, and from French into either of those languages) of literary and technical texts, including with the Mexican National Institute of Ecology. Christel has been known to whistle in her sleep when no one else is around. And she refuses to dye her square roots.

Javier Zamudio

Desde niño Javier se interesó por los libros. Aprendió a leer con Rafael Pombo y a escribir con Las aventuras del barón Munchausen. A los 12 publicó un poemario en hojas recicladas y pegadas con grapa que, sin mucho éxito, Intentó vender entre los miembros de su familia. Ha publicado dos novelas y un libro de cuentos. No ha de sorprender a nadie que Javier haya ganado varios concursos literarios y colaborado con periódicos y revistas. Escribe ocasionalmente en el Huffington Post. Es traductor del inglés de libros y manuales.

Mariana Roca

Mariana Roca Cogordan

Es editora y traductora. Su primer amor es la literatura, aunque todos los días la seducen los derechos humanos. Es mamá por elección y feminista por casualidad. De la generación del grunge, su corazón es un poco hippy, y su cabeza un poco punk. Toma clases de piano porque teme que se le vaya el tiempo.

Gerardo Barajas-Garrido

Los senderos ignotos de la imaginación lo han embelesado aún antes de que aprendiera a leer y obtener sus primeros anteojos. Éstos lo acompañaron en su licenciatura y maestría en literatura inglesa. Su tesis doctoral en letras hispanas, con lentes más antiguos, propone una nueva genología para la literatura de fantasía y lo fantástico. Actualmente se arroba ante el arte de la Mano Creadora.

César Salvatierra

César Salvatierra

Aprendió francés en Lima, aunque completó un bachillerato en Estudios hispánicos en Montréal; cultura obliga. Sin querer queriendo, incursó en el periodismo; y ya queriendo, lo tomó en serio, pues ¡sino para qué! Recorre Montreal entre la diversidad cultural como quien descubre la actualidad. A fin de cuentas, la actualidad como la cultura siempre está en movimiento; sobran los motivos. Ahora que entiende mejor los versos de Cohen, quiere, pega y pegó el salto a otro lugar común.

Nohora Viviana Cardona Núñez

Nohora Viviana Cardona Núñez

Siempre leyendo y escribiendo. A veces, me siento en una butaca con un helado en la mano y una película francesa en la pantalla. Vivo entre varios idiomas, climas y culturas, tras la conquista de mis sueños desde la constancia y la firmeza.

Here We Are

Editorial Lugar Común produces and coordinates editorial projects that speak to the linguistic and sociocultural issues characterizing Spanish-language communities in Canada and the United States. We also publish translations between Spanish and French and/or English.

Welcoming opportunities to explore collaborative projects with writers and cultural managers alike, we promote literary production among Spanish-language authors, while also nurturing an appreciation of and engagement with this literature among readers. 

[Somos un libro abierto de tapa dura]

Somos una editorial independiente, canadiense con sede en Ottawa que produce libros dentro del contexto migrante de las nuevas comunidades hispanoparlantes en Norteamérica. Publicamos obra de autores hispanos para Canadá y Estados Unidos como también traducciones al inglés y al francés. Nuestro catálogo cubre un rango que abarca diversos géneros, tales como el ensayo, la crónica y los libros de memorias igual que la poesía, la narrativa y los textos que promueven la enseñanza y el aprendizaje del español.

We are an independent Canadian publishing company based in Ottawa (Canada) and dedicated to producing books that emerge within the migrant contexts of new Spanish-speaking communities in North America. We predominantly publish works by Spanish-language authors in Canada and the United States, as well as translations from Spanish into English and French. Our catalogue covers a range of genres including essays, poetry, fiction and non-fiction, as well as texts that support and promote Spanish-language teaching and learning. 

HISTORIA

Localizada en la capital nacional de Canadá, con medio cuerpo en Montreal y un brazo en Colombia, Editorial Lugar Común fue lanzada oficialmente en 2008 con la presentación de Retrato de una nube: Primera Antología del cuento hispano canadiense (eds. Luis Molina Lora y Julio Torres Recinos). Cinco años más tarde, la Editorial de la Universidad de Ottawa publicó la traducción al inglés de esta colección inaugural bajo el título Cloudburst: An Anthology of Hispanic Canadian Short Stories (2013).
Especializada desde sus inicios en la publicación de obras de escritores hispanos en Canadá, Lugar Común ha ampliado su alcance para incluir a los autores de los Estados Unidos, así como proyectos de traducción de español en cualquiera de los idiomas oficiales de Canadá (francés e inglés) y viceversa.

[El que no conoce la historia tiene que leerla]

Close Menu
×
×

Cart